Čapoun perlí

Mnohaletý sportovní komentátor Pavel Čapek je stálicí přenosů České televize. Populární se stala zmínka Ivánka Horníka o tom, že v televizi máme Čapouna, tak to je pořešený. Pavel Čapek si sice udržuje vyšší úroveň než mladí žvanilové v České televizi zaměstnaní (jeden z nich například neustále používá přechodníky, aniž by je ovládal apod.), ale občas vypustí nevšední perlu.

Tak v zápase CSKA Moskva proti Spartě na něj čekal oříšek v podobě brazilského útočníka s bizarním jménem Vágner Love. Přesně takhle psáno. Tento šutér s vizáží jamajského hudebníka se narodil jako Vágner Silva de Souza, ale získal přezdívku Love a ta se ho drží. Motá hlavy obráncům všech možných týmů a zamotal i jazyk zkušenému televiznímu komentátorovi. Pavel Čapek se totiž nechal nachytat na úskalí českého skloňování. A místo, aby přezdívku Love ve jménu brazilského hráče moskevského klubu úplně vynechával (přihrál Vágnerovi, míč našel Vágnera, obránce běžel s Vágnerem), případně, i když trochu kostrbatě, nechal slovo Love nesklonné (přihrál Vágnerovi Love, míč našel Vágnera Love, obránce běžel s Vágnerem Love), rozhodl se Pavel Čapek pro češtinářsky zrůdnou variantu skloňování celého jména, tedy přihrál Vágnerovi Lovovi (čti Lávovi), míč našel Vágnera Lova (čti Láva), obránce běžel s Vágnerem Lovem (čti Lávem). Já nevím, jestli proběhla nějaká konzultace s odbornými místy Ústavu pro jazyk český, ale jestli je opravdu nutné úplně vše v češtině skloňovat, pak opravdu nevím, jak to té samé češtině prospívá.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Imploze aneb Až na konec času

V Budyšíně, městě věží

Přechod Píseckých hor